М. Зубков Сучасна українська



Сторінка15/30
Дата конвертації02.12.2016
Розмір9,16 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   30




Увага! Дізель (пріз.) — дизель (двигун), Сіменс (пріз.) сименс (од. електропровідності), Сілует (пріз.) силует (обрис), Сіфулус (ім'я) — сифіліс (хвороба).


Написання е, є підлягає різним принципам української ор­фографії, е пишеться

на початку слова

енергія, екватор, епос, епізод, Еквадор, Ері, Еней, епітет

після голосного, крім є та і

поезія, дуель, Рафаель, каное, аерація, фаетон (але: вілаєт, дуаєн, стаєр, траєкторія)

після твердих приголосних

декан, інтелект, референдум, лекція, пінцет, мер, геній, Мадейра, вето

у префіксах де-, ре-

дестабілізація, декомпресор, реге­нерація, рекультивація

ТГ7І Примітки: Який саме голосний писати у префіксах де-, •——1 дез-, диз-, дис-, залежить від значення слова.

1. Префікс де- означає:

а) віддалення, виділення, скасування, припинення,


усунення чого-небудь: демонтаж;

б) рух донизу, зниження: девальвація.



2. Префікс дез- означає знищення, видалення, відсутність
чи спотворення чогось: дезактивація, дезорієнтація.

3. Префікси диз- і дис- означають поділ, розлад, позбавлення,
утруднення, утрату, надають поняттю негативного або проти-
лежного змісту: дизасоціація, дизартрія, дислокація,
дискваліфікація, дисгармонія, дискомфорт, дисменорея,
диспепсія, диспропорція


у кінці невідмінюваних слів

бізе, кафе, кашне, макраме, муліне, турне, Дайте, Ґете, Моне


| "\ Увага! Після префіксів і споріднених із ними еле­ментів пишеться е: діелектрик, діерез, поліедр, поліембра-нія, поліетилен, реевакуація, реекспорт, рееміграція та под.


Подвоєння приголосних

у словах іншомовного походження

Подвоєння відбувається у випадку збігу однакових приго­лосних префікса й кореня: аддукція, апперцепція, ірраціональ­но, інновація, імміграція (але еміграція) іммобілізація, контр­революція, контррозвідка, сюрреальний, сюрреалізм та ін.

У загальних назвах іншомовного походження приголосні не подвоюються: анали, апеляція, бароко, беладона, белетристика, бравісимо, інкасо, інтелект, інтермецо, колектив, комісія, лібрето, піанісимо, стакато, фін (фіни), фортисимо, шасі та ін.


0


Винятки: алло, бритт, брутто, ванна, донна, дур­ра, еллін, канна, мадонна, мокко, мулла, нетто, осанна, оттоман, тонна, тратта, валлон (див. також с. 167).

Подвоєння відбувається в географічних, особових та ін. власних назвах: Апенніни, Ассирія, Аддйс-Абеба, Андорра, Аттика, Брюс­сель, Бонн, Бессарабія, Веллінгтон, Голландія, Еллада, Йоганнес­бург, Канни, Калькутта, Марокко, Міссісіпі, Міссурі, Ніцца, Оттава, Пруссія, Таллінн, Уссурі, Філіппіни, Яффа (але: Ліса­бон, Яси, Сарґасове море, Кузбас, Одеса, Цимеська бухта), Аві-ценна, Аллах, Будда, Гіппократ, Діккенс, Ганнібал, Одіссей, Руссд, Макіаве'ллі, Муссоліні, Теккерей та ін.

У чоловічих та жіночих іменах: Аполлінарій, Аполлбн, Вісса-ріон, Геннадій, Джбнні, Еммануїл, Ілля, Палладій (але: Ава-кум, Інокентій, Іполйт, Каленик, Калістрат, Сава, Саватій); Алла, Аполлінарія, Аполлднія, Бе'лла, Бе'тті, Васса; Віолет-та, Ганна, Жанна, Елла, Емма, Іванна, Ізабелла, Інна, Ма-ріанна, Нонна, Рймма, Стелла, Су санна (але: Агнеса, Аґрипй-на, Інеса, Каміла, Каліста, Мира, Сара, Ревека).

Примітки: 1. Слід розрізняти правопис і значення * загальних та власних назв: ват (хоча Ватт), максвел (хоча Максвелл), бекерель (хоча Беккерель), бесемерівсь-кий (хоча Еессемер), децибел (хоча Белл), жакардовий (хоча Жаккард), імельман (хоча Іммельман), касандра (хоча Кассандра).

2. Уживання знака м'якшення та апострофа див. у роз­ділах «Позначення м'якості приголосних» та «Уживан­ня апострофа».

Слід розрізняти правопис і значення слів



біль (страждання)

бона (паперові троші, що



вийшли з обігу) була (ж. р. від дієслова

бути)

віла (русалка)

гал (наріст на рослині) галицйзм (від Галичина) голанка (порода курки) кача (каченятко) мана (привид, ілюзія)

миро (запашна олія)

мато... (частина складного сл., що означає «моторний», напр. мотоклуб і под.) пені (Р. відмінок від

іменника пеня) прусак (тарган) білль (законопроект)

бонна (вихователька, гувернантка)

булла (послання, розпорядження Папи Римського, скріплене печаткою) вілла (комфортабельний будинок

за містом) галл (мешканець Ґаллії) галліцизм (від галльський) голландка (мешканка Голландії) качча (мистецький жанр) манна (їстівний лишайник;

застиглий сік ясена, тополі та ін.) мирра (тропічне, бальзамбве дерево;

смола з нього) мотто (епіграф, гасло, дотепний вислів)

пенні (розмінна монета Фінляндії) пруссак (мешканець Пруссії)



Увага! Подвоєння зберігається в усіх похідних від початкової форми словах, напр.: ассирієць, бессарабсь­кий, буддист, даккський, еллінська, одіссея, оттоманка, прусський, тоннаж, філіппінець та под.
Передавання на письмі іншомовних власних назв

Іншомбвні власні назви слід передавати якомога ближче до мови оригіналу, дотримуючись, проте, норм українського право­пису (див. Додаток 5).



Слід пам'ятати:

1) прізвища та географічні назви не перекладаються

Алексеев

прізвище

Алексєєв

Филйппов

прізвище

Філіппов

Александрйя

місто (Єгипет)

Александрія

Белград

місто

Белград

Гбрно-Алтайск

місто

Горно-Алтайськ

Николаевск-на-Амуре

місто

Ніколаєвськ-на-Амурі

Октябрь

місто

Октябр

Орехово-Зуево

місто

Орєхово-Зуєво

Северо-Курйльск

місто

Сєверо-Курйльськ

Лунний

селище

Лунний

Майский

селище

Мййський

Лена

річка

Лена

Юг

річка

Юґ

2) закінчення -ой

у прізвищах зберігається

Донскбй

Донськой




Толстой

Толстой




Горовой

Горовой



1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   30


База даних захищена авторським правом ©refos.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка