Електронні словники й програми-перекладачі. Форуми перекладачів. Мультимедійні курси вивчення іноземних мов



Скачати 73,94 Kb.
Дата конвертації08.02.2017
Розмір73,94 Kb.
УРОК №3.

ТЕМА: Електронні словники й програми-перекладачі. Форуми перекладачів. Мультимедійні курси вивчення іноземних мов.


Тема: Електронні словники й програми-перекладачі. Форуми перекладачів. Мультимедійні курси вивчення іноземних мов.

Мета: Актуалізувати знання учнів про українські та зарубіжні освітні веб-ресурси, веб-енциклопедії, інтерактивне дистанційне навчання. Подати матеріал про електронні словники, програми-перекладачі, форуми перекладачів, мультимедійні курси вивчення іноземних мов. Закріпити даний навчальний матеріал під час виконання вправ на комп’ютері.

Тип уроку: Комбінований урок.
План уроку:

Актуалізація опорних знань учнів.

Вивчення нового навчального матеріалу.


  1. Електронні словники.

  2. Програми-перекладачі.

  3. Форуми перекладачів.

  4. Мультимедійні курси вивчення іноземних мов.

Домашнє завдання.
Актуалізація опорних знань учнів:

  1. На яких ресурсах Інтернету можна отримати необхідні навчальні матеріали? Охарактеризуйте їх. (письмово).

  2. Розповісти про сайти веб-енциклопедій.

  3. Що таке дистанційне навчання? Назвіть відомі вам центри дистанційної освіти.

  4. Виконати вправу. Пошук відомостей у веб-енциклопедіях (знайти та порівняти означення терміна енциклопедія, отримані з різних енциклопедій).


Вивчення нового навчального матеріалу:

  1. Електронні словники.

У процесі роботи, навчання чи отримання потрібних відомостей з Інтернету все частіше виникає потреба опрацювання текстів іноземною мовою. До недавнього часу проблему перекладу практично неможливо було вирішити без втручання людини-перекладача. Сучасний же ринок програмного забезпечення пропонує для автоматизації перекладу різні програми-словники та перекладачі.

Для потреб перекладу розроблено спеціальні електронні словники з визначеною парою мов: з якої мови здійснюється переклад і якою мовою. Ця пара мов визначає так званий напрямок перекладу. Словники можуть містити слова загальної лексики – універсальні словники або спеціальну термінологію, що використовується в окремих галузях професійної діяльності – спеціалізовані словники.

Сучасні електронні словники надають користувачу такі можливості:


  • вибрати напрямок перекладу з набору мов, словники яких містяться в програмі;

  • вибирати професійну галузь для пошуку перекладу в спеціалізованому словнику;

  • знаходити переклади слів або словосполучень з однієї мови на іншу та їх транскрипції;

  • прослуховувати озвучування перекладів слів;

  • доповнювати словникову базу даних власними варіантами перекладів;

  • встановлювати додаткові словники та ін.

Електронні словники можуть бути встановлені на комп'ютері користувача, на кишеньковому ПК, смартфоні, мобільному телефоні або розміщуватися на веб-сайтах ‑ онлайнові словники.

Найбільш популярним є електронний словник ABBYY Lingvo, в якому, крім безпосереднього перекладу потрібного слова, пропонується переглянути приклади його вживання, та багатофункціональний програмний комплекс електронного перекладу Prompt XT, за допомогою якого можна опрацьовувати текстові документи, збережені у різних форматах, зокрема PDF. Також можна користуватися такими програмами-словниками як УЛИС, МультиЛекс, або онлайновими словниками на сайтах Словник, Словопедія, Словненя, Яндекс.

Переклад текстів з використанням електронних словників не відрізняється від виконання цього завдання з використанням друкованого словника. Кожне слово або словосполучення тексту, переклад якого потрібне визначити з використанням електронного словника, потрібно перекласти окремо. Найчастіше використовується такий алгоритм перекладу:

1. Завантажити словник або відкрити веб-сторінку онлайнового словника.

2. Налаштувати словник на використання необхідного напрямку перекладу.

3. Увести у відповідне поле слово або словосполучення, яке потребує перекладу.

4. Вибрати відповідну кнопку для початку перекладу.



Вправа 1: Перекладіть, використовуючи онлайн-словник на сайті Словник (http://www.slovnyk.org), іноземною мовою слова української мови: підручник, навчання, інформатика, перекладач. Чи для всіх слів ви знайшли переклад? Перекладіть отримані слова з іноземної мови на українську. Чи збігається переклад у зворотному напрямі з початковими словами?


  1. Програми-перекладачі.

Переклад текстів з використанням програм-словників є клопіткою справою, під час якої користувачу доводиться самостійно опрацьовувати кожне слово та речення тексту. Прискорити та автоматизувати процес перекладу можна з використанням програм-перекладачів.

Програма-перекладач - це програма, що призначена для автоматичного перекладу тексту з однієї мови іншою.

На відміну від електронних словників, програми-перекладачі опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст, і результатом такого опрацювання є зв'язний текст іншою мовою.



Опрацювання текстів з використанням програм-перекладачів може виконуватися за таким алгоритмом:

1. Завантажити програму або відкрити воб-еторінку онлайнового перекладача.

2. Налаштувати параметри перекладу (вибрати напрямок перекладу, тематику словникової лексики).

3. Увести або виділити текст для перекладу.

4. Подати вказівку для початку автоматичного перекладу.

5. Зберегти результат перекладу.

До популярних програм-перекладачів та систем автоматичного перекладу належать:

Prompt XT — http://www.promt.ru

Pragma — http://www.trident.com.ua

Proling Office — http://www.prolingoffice.com

Онлайн-перекладачі:

Pragma — http://translation.trident.com.ua/uk

Promt — http://www.e-promt.com.ua

— http://perevod.uaportal.com

— http://mrtranslate.ru

Google-перекладач — http://translate.google.com.ua

У разі, коли потрібно здійснювати переклад переважно з української мови на російську і навпаки, зручною у користуванні є програма Плай, яка є складовою пакета ПроЛінг Офіс. Крім самого електронного перекладача, до складу пакета входить програма Рута — програма перевірки правопису в українських та російських текстах, а також українсько-російський та російсько-український словник Уліс. Програма легко вбудовується у стандартні програми пакета Microsoft Office та дає можливість перекладати, наприклад, безпосередньо у вікні документа текстового процесора MSWord.



Вправа 2: Перекладіть, використовуючи онлайновий перекладач, іноземною мовою, яку ви вивчаєте, речення української мови: На початку ХХ ст. українські землі були охоплені процесом індустріалізації. Чи для всіх слів був знайдений переклад? Перекладіть отримане речення з іноземної мови на українську. Чи збігається переклад у зворотному напрямі з початковим реченням?


  1. Форуми перекладачів.

Якщо під час перекладу текстів виникають складнощі, для усунення яких недостатньо знань перекладу окремих слів або правил побудови речень, то можна звернутися по допомогу та поставити питання на форумі перекладачів. Крім того, перегляд обговорень на форумах та участь у них сприяє кращому розумінню особливостей перекладу текстів. У ході дискусій на форумах обговорюються питання перекладу специфічної професійної термінології, тонкощі перекладу літературних творі її для дотримання авторського стилю, вживання новоутворених слів, прислів'їв, фразеологічних зворотів тощо.

На багатьох форумах перекладачів є розділи, присвячені перекладам з української або українською мовою. Такі розділи існують, наприклад, на форумах перекладачів РгоZ.соm, Город переводчиков, СЛОВНИК.НЕТ та ін.



Вправа 3: Поставте запитання щодо особливостей перекладу українських прислів’їв на форумі перекладачів, наприклад СЛОВНИК.НЕТ (http://forum.slovnyk.net).


  1. Мультимедійні курси вивчення іноземних мов.

Знання іноземних мов передбачає не лише вміння грамотно перекладати тексти, але й розуміння усної мови, уміння висловлювати власну думку, брати участь у діалогах в різних сферах спілкування. Для формування таких умінь доцільно використовувати мультимедійні курси вивчення іноземних мов. Існують мультимедійні курси, призначені для встановлення на окремому комп'ютері, на комп'ютерах, об'єднаних у локальну мережу, або для використання в глобальних мережах.

Використовуючи електронні засоби вивчення іноземних мов, учень у будь-який зручний для нього час може не лише прочитати текстовий матеріал, але й прослухати аудіо фрагмент іноземною мовою, переглянути відеозапис, виконати письмову вправу та перевірити правильність її виконання.

Прикладами мультимедійних курсів вивчення іноземних мов є Нарру English (щаслива англійська), Іноземна (англійська) мова. Спілкуймося англійською мовою, Іноземна література. 10 клас, фонохрестоматія Шкільна колекція. Фонохрестоматія для 10-12 класів з англійської мови та ін.

Вправа 4: Відкрийте головну сторінку сайта Study.ru (http://www.study.ru). Виберіть гіперпосилання Уроки онлайн. Виберіть іноземну мову, яку ви вивчаєте. Перегляньте, які матеріали доступні на веб-сторінці. Виконайте вправи, запропоновані на сторінці онлайн-уроку.

Вправа 5: Визначити власний рівень володіння англійською мовою за допомогою тестування на сайті школи кореспондентського навчання ЄШКО. Відкрийте сайт європейської школи кореспондентського навчання ЄШКО в Україні за адресою http://www.eshko.ua. Знайдіть відомості щодо умов навчання у школі ЄШКО та ознайомтеся з ними. Перегляньте список курсів з англійської мови, що пропонуються на цьому сайті. Оберіть потрібний для вас навчальний курс. Для оцінювання рівня своїх знань скористайтесь посиланням Тести в нижньому рядку будь-якої сторінки сайта ЄШКО та пройдіть вступний тестдля самоконтролю.
Домашнє завдання:

  1. Вивчити конспект.

  2. Опрацювати матеріал §5.2 на ст. 291-296. (Й.Я. Ривкінд, Т.І. Лисенко, Л.А. Чернікова, В.В. Шакотько).

  3. Завершити виконання вправ.


База даних захищена авторським правом ©refos.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка